この歳にして英語の実力が欲しいなぁ、とひしひしと感じている今日この頃。
BiteFight(ブラウザゲーム)で、最近メッセージをやりとりするようになった外国人がいるのだわ。
その人は、母国語は英語じゃないんだけど、英語も堪能なので、やりとりはもっぱら英語。
(まぁ母国語しか話せないのは日本人くらいか?)
私はね、英語は嫌いじゃなかったのよ。読むのはね。
だけど日本人によくある「読めるけど喋れない」ってやつの典型なのね。
ホントに話せないのよ。発音がダメっていうのもあるし、なんかもう、頭で考えちゃって言葉が出てこないって感じ。
元々洋楽とかも聞かないから、耳から何も入ってこないせいもあったと思う。
そんな訳で、ゲーム内のメッセージでも、相手が書いてる事は何となく判るのよね。
一応、確認のために翻訳サイトで訳してみたら、まぁ大体は私が頭の中で思った内容と同じなわけ。
それは多分、相手がとても簡単な英語を書いてきてくれるお陰かな、という気がする。
相手にとって母国語じゃない分、難しい言い回しをしないんじゃないかと。
ところが、それに対してすんなりと返事が書けないのがもどかしい~~!!(>_<)
今は便利な世の中で、翻訳サイトを駆使すればそこそこの文章にはなるからいいものの…
翻訳サイトの存在がなかったら、外国人とのメッセージはシャットアウトするところだったわ^^;
とりあえず、日本語を一旦英語に訳し、それを更に日本語に訳すという、七面倒くさい事をしてから送信してるんだよね。
(exciteの翻訳に「再翻訳」という機能があるので大活躍!)
そうしないと、何かとんでもない英訳になってたりするからさー。
妙に堅苦しい英語になってる気がする。
Googleの翻訳は割とくだけた感じだけどね(笑)
面白いのは、それぞれの翻訳サイトによって訳し方が全然違うってとこだな。
んで、この日本語を英語に訳す時に、日本語の文章自体を簡潔に判りやすくまとめないと、思った通りに英訳されない事に気付いたのだ。
あとは、主語をはっきりさせないと、自分が意図した内容にならない事も判った。
まぁ話の流れから、そんないちいち主語を書かなくても伝わってるかもしれないんだけど、主語を入れないと翻訳の文章自体がおかしくなっちゃうんだよね。
以上、BiteFightをやっていなければ知ることもなかったであろう、翻訳のコツみたいなものを知ってしまったアラフォーの夏のお話でした(笑)
BiteFight(ブラウザゲーム)で、最近メッセージをやりとりするようになった外国人がいるのだわ。
その人は、母国語は英語じゃないんだけど、英語も堪能なので、やりとりはもっぱら英語。
(まぁ母国語しか話せないのは日本人くらいか?)
私はね、英語は嫌いじゃなかったのよ。読むのはね。
だけど日本人によくある「読めるけど喋れない」ってやつの典型なのね。
ホントに話せないのよ。発音がダメっていうのもあるし、なんかもう、頭で考えちゃって言葉が出てこないって感じ。
元々洋楽とかも聞かないから、耳から何も入ってこないせいもあったと思う。
そんな訳で、ゲーム内のメッセージでも、相手が書いてる事は何となく判るのよね。
一応、確認のために翻訳サイトで訳してみたら、まぁ大体は私が頭の中で思った内容と同じなわけ。
それは多分、相手がとても簡単な英語を書いてきてくれるお陰かな、という気がする。
相手にとって母国語じゃない分、難しい言い回しをしないんじゃないかと。
ところが、それに対してすんなりと返事が書けないのがもどかしい~~!!(>_<)
今は便利な世の中で、翻訳サイトを駆使すればそこそこの文章にはなるからいいものの…
翻訳サイトの存在がなかったら、外国人とのメッセージはシャットアウトするところだったわ^^;
とりあえず、日本語を一旦英語に訳し、それを更に日本語に訳すという、七面倒くさい事をしてから送信してるんだよね。
(exciteの翻訳に「再翻訳」という機能があるので大活躍!)
そうしないと、何かとんでもない英訳になってたりするからさー。
妙に堅苦しい英語になってる気がする。
Googleの翻訳は割とくだけた感じだけどね(笑)
面白いのは、それぞれの翻訳サイトによって訳し方が全然違うってとこだな。
んで、この日本語を英語に訳す時に、日本語の文章自体を簡潔に判りやすくまとめないと、思った通りに英訳されない事に気付いたのだ。
あとは、主語をはっきりさせないと、自分が意図した内容にならない事も判った。
まぁ話の流れから、そんないちいち主語を書かなくても伝わってるかもしれないんだけど、主語を入れないと翻訳の文章自体がおかしくなっちゃうんだよね。
以上、BiteFightをやっていなければ知ることもなかったであろう、翻訳のコツみたいなものを知ってしまったアラフォーの夏のお話でした(笑)
コメント
うん。
相手ありきでは使うのが億劫になってしまいます^^;
まさにぎんじさんの言うとおり、主語をハッキリさせるとかですが
日本語の言い回しでしか考えられないと、難解になってゆくばかりでねぇ・・・
それ、いつのネタに対するコメントだ(笑)
いや~ホント、全部消えた時は頭真っ白になったね^^;
翻訳サイトって便利なようで今いち面倒なものですよね。
とにかく、相手に自分の言いたい事が伝わるのかが微妙で…
だから最初に訳した英語を日本語に再度訳して、
最初の英訳が本当に自分が意図した内容なのかを確認しないと不安です。
「しかしながら」も「ただし」も英訳すると「However」ってどうなの…って思います。
だって両者の意味は全然違いますからね~~~
翻訳サイトにももうちょっと頑張ってもらいたいものです(笑)
こっちのコメント、見逃すところだった^^;
翻訳ソフトって、単語ひとつでも「え?この単語って辞書にないの?」ってくらい
役に立たない時があるよ~~~
そんな時はあちこちの翻訳サイト開いて必至よ^^;
ライブドアの翻訳なんて「私」の意味の「I」が何故か「私」と訳されず
必ずといっていいほど「I」のままなんだよね~~~
「Iはそう思います」とか。おかしいだろ、それ!って毎回思う…(苦笑)
文法なんて忘れたよ!!
大体、高校卒業してから何年経ってると思うの!!(爆)
その間、一度たりとも英語で文章なんて書いたことないんだから…
駅前留学、あったねー(笑)
1年通ったら日常会話が出来るところまで上達するんだ!!
まぁ本人のやる気の問題もあるかもしれないけど、凄いね。
私は音楽をやってたけど、耳はいい方じゃないと思う。
聴音とか苦手だったしねー。
耳がいい人ってモノマネとか上手だよね。私はモノマネは苦手よ^^;
夫の方が耳はいいんだよ~。この能力は絶対私の方が劣ってると思う。
音楽をやってただけに、自分の耳の能力は把握してると思うよ。
というわけで、私の発音は期待できないと思うわ…
そもそも英語を聞く事自体が苦痛だから、会話なんて無理ぽ^^;
英文を読むのは嫌いじゃないんだけど…残念だ(爆)